top of page
  • Foto del escritorUlrica Revista

Original

Actualizado: 9 ene 2023

A modo de editorial


Año II - N°17

Hay millones de libros publicados. Cada año esa lista crece por miles. Autores de todos los calibres y de todos los idiomas lanzan al mundo sus creaciones. Algunas, unas pocas, logran sobrevivir. De esas, solo un puñado son traducidas a otros idiomas.

Una vieja frase reza, entre burlona y severa: Traduttore, traditore. O lo que traducido es: Traductor, traidor. Y es que mucho se ha discutido y se discute sobre las traducciones que se hacen de las obras literarias.

En el mundo hispanoamericano, las traducciones hechas en España son recibidas con desconfianza y resignación. Ya es casi un cliché burlarse de ciertas versiones que se hacen en aquel país. No es del todo justo, ciertamente. La realidad es que el verdadero debate siempre ha estado presente en torno a quién leemos, cuando leemos un texto traducido.

Algunas obras literarias no presentan gran dificultad. Pero otras, como la poesía, pueden resultar intraducibles. Hay variaciones del lenguaje, juegos de palabras, musicalidad, rimas y demás, que son, directamente imposibles de transmitir con la misma fuerza e intencionalidad de su autor.

Existen traductores que prefieren una fidelidad a raja tabla con el texto original, aunque esto implique perder fluidez o llenar el libro de notas aclaratorias. Otros, eligen mantener estructuras líricas aunque eso implique cambiar palabras o versos completos en pos de mantener una métrica o una rima. Existen también los que optan por intervenir el texto e introducir sutiles variaciones. Jorge Luis Borges fue de estos traductores. Y no se limitó a hacerlo en textos ajenos. Por ejemplo, en las traducciones al inglés que hizo de sus propios textos, introdujo numerosas modificaciones.

Hay obras que nunca podamos leer en su versión original. Tal vez jamás podremos experimentar el sobrecogimiento de avanzar por las páginas del Evgeni Oneguin de Pushkin como lo hace el que lee en ruso. Aunque una traducción con poca pericia pueda espantar lectores, una hecha con paciencia y arte puede crear una nueva obra literaria.

13 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Fallamos

Íntima

Imborrable

bottom of page