Mil Gotas
- Ulrica Revista

- 11 jul
- 3 Min. de lectura
Editar con un pie en China y otro en Argentina
Especial - Edición N45
Por Sara Iriarte

Mil gotas es una editorial bicontinental, con un pie en China y otro en Argentina. Sus socios, Diego García y Guillermo Bravo, apuestan por llevar literatura latinoamericana al coloso asiático y traer literatura china a nuestro país. De esta forma, buscan establecer un diálogo libre de estereotipos entre regiones culturalmente distantes, salteándose los imaginarios eurocentristas históricamente construidos sobre ellas.
Contra los estereotipos de la China congelada en su cultura milenaria; la China grotesca que las noticias sensacionalistas retrataron como causante de la pandemia de Covid-19; o la China superpotencia militar a la que se debe temer, Mil gotas abre el juego para que los lectores hispanohablantes conozcamos, de primera mano, la literatura, la filosofía y la historia del arte que el propio país asiático produce. Desde 2020 se ocupa, así, de la edición de autores chinos y su distribución en toda Argentina.
En entrevista, Diego García nos relata la fascinante historia de Lin Shu, el «gran introductor de toda la literatura de la modernidad europea a China», quien tradujo la primera versión del Quijote de Cervantes al chino en 1922. Sin embargo, su método de traducción era muy peculiar: como Lin Shu no sabía ninguna lengua además del chino, sus asistentes le leyeron la novela a partir de tres versiones del Quijote en inglés y él las iba transcribiendo. Como resultado, Lin Shu modificó elementos culturales que le resultaban extraños: transformó a Rocinante en un caballo «resonante, rápido y fuerte». La relación entre Sancho Panza y Don Quijote se convirtió en una de «maestro y discípulo» y las iglesias fueron descritas como templos budistas. Por todo esto, La historia del Caballero Encantado (su traducción de El Quijote) «circula hoy en China como una obra autónoma».
Atentos a este fenómeno, los editores de publicaron la versión de Lin Shu traducida en español por Alicia Relinque. Historia del caballero encantado (Mil gotas, 2021) es una edición rica en notas que revelan los sentidos ocultos y las adaptaciones culturales que realizó Lin Shu, incluyendo la incorporación de refranes chinos.

Y al preguntarle qué se está escribiendo China hoy y que a Mil gotas le interese especialmente Diego García comenta que la editorial planea enfocarse en un género, muy común en China hoy, que es la novela de la historia familiar. Se trata de ficción o relatos biográficos de alto vuelo literario que, a través de la historia de una familia, narran la evolución de China en los últimos 100 años. Estas novelas ayudan a entender un fenómeno particular que es la «condensación temporal» de experiencias de vida muy distintas dentro de una misma familia (por ejemplo, un abuelo campesino que convive con un nieto que estudió en Harvard). Dos obras del género que planean publicar son Coloratura de Li Er y Ciervo Blanco de Chen Zhongshi.
Además del trabajo editorial, Mil gotas cuenta con dos librerías —en Beijing y en Chongqing— y buscan reabrir la tercera en Shanghái. Estas librerías venden un 90% de libros en español y un 10% de autores de habla hispana traducidos al chino. Entre ellos figuran grandes nombres de la literatura hispanoamericana, como Gabriel García Márquez o Miguel de Cervantes, y nuestros queridos Julio Cortázar y César Aira.

(Florianópilis - Brasil) Sara J. Iriarte nació en Rosario (Santa Fe - Argentina) en 1983. Es doctora en Literatura, traductora literaria y poeta. Es autora del poemario Pies de quilla (Carpe, 2024) y del blog soloelarte.com. Es especialista en Traductología, área en la que ha escrito numerosos artículos académicos. Los periplos y la curiosidad la llevaron a vivir y crear lazos entre Brasil y Argentina. Actualmente reside en Florianópolis.






Comentarios